DRAMA翻译~超訳百人一首 うた恋い。
原作:杉田圭
発売 :2011年8月24日/ 税込価格 :2,620円 / ディスク枚数:1 / MFCZ-3014
CAST:
藤原定家:岡本信彦 / 式子:園崎未恵 / 宇都宮頼綱:羽多野渉 / 在原業平:森川智之 / 藤原高子:甲斐田裕子 / 陽成院:松風雅也 / 綏子:能登麻美子 / 紫式部:藤村歩 / 藤子:伊藤静 / 藤原俊成:塾一久
关于日本的和歌我并没有什么研究,在听这部《超訳百人一首 うた恋い。》之前所接触到的和歌,仅仅是《源氏物语》里的译文而已,林月文先生的翻译优柔婉转(其实丰子恺先生翻译亦好),给我留下过深刻的印象。虽然和歌与汉诗的关系密切,但实际听到广播剧里声优们从口中娓娓道来,平仄之间却不像唐诗那般抑扬顿挫,倒是有一番歌唱宋词的别样韵味。在我看来,大和民族表达情感的方式与唐宋之人的内敛含蓄相去甚远——平安朝的和歌虽喜欢借物喻人,但相比唐宋诗词,其内在所表达的情感则更为大胆,感受性极强,大和岛民热情奔放的天性由此可窥一斑。
尽管是漫画,但《超訳百人一首 うた恋い。》里的男男女女在历史上都确有其人,而故事中他们彼此纠葛的情感,已然成为流传古今的逸话。定家受赖纲之托编撰《小仓百人一首》自不用说。业平与二条后高子的暧昧关系,在《伊势物语》和《和歌物语》中亦有所提及。第57代天皇阳成院在历史上名声不佳,于15岁(虚岁17岁)就被迫退位甚是悲催。至于紫式部曾在幼年时期与少女藤子搞拉拉,我是怎么不清楚啦,不过这位写出丰富多彩的恋爱故事的作者本人,其仅有一次的婚姻生活持续两年时间亦是史实。通篇之中最令人玩味的情节,则是定家与式子内亲王这对忘年之恋。
对应日本皇族中直系男性的“亲王”封号,天皇的皇女或皇妹通常被封为“内亲王”,作为宫中身份尊贵的女性,内亲王大都终身不嫁(在历史上也有例外)。在平安朝中她们往往作为侍奉神社的女官,出任伊势斋宫或贺茂斋院一职,而白河天皇第3皇女式子内亲王,便是担任第31代贺茂斋院。在日本历史上35代斋院中,有33位内亲王和2位女王,可见由亲王之女出任此职实为罕见。在《源氏物语》里,源氏所恋慕的那位槿斋院,便是属于这种特殊案例。历代贺茂斋院之中,高雅又富有文采的女性不在少数,作为历史上有名的和歌作家式子内亲王便是其中之一,由她所做并流传至今的和歌竟达400首之多。
据说在定家的私人日记《明月记》里关于式子内亲王的文章频繁出现,特别是关于内亲王去世前一个月寻医问诊的细节记录得非常详细。由此可见,两人的关系相当亲密。定家身处的时代,正是日本武家兴盛公家衰落的重要转折时期,在那些战乱不断的岁月里,定家潜心专研和歌,为后世留下《新古今和歌集》《新勅撰和歌集》《小仓百人一首》等一系列不朽的著作。镰仓幕府将军的坟头也许早已长满青草,而定家为后世留下的和歌,却一直传唱至今。
【HY腐人集散论坛DRAMA翻译组出品】★超訳百人一首 うた恋い。★
◆staff◆
翻译:jiangweianton ordinary
校对:salem
设计:Qingfeng◆关于转载◆
1. 花园DRAMA工作组出品的翻译E书转载随意。请在转载时注明出处和工作人员名单!
2. 请尊重翻译和制作人员辛劳,不要私自盜用或擅自修改作品
3. 关乎流量问题,请勿直接把下载链接转去。关于转载要求的补充说明:
1. 翻译E书的下载请勿做出任何限制,包括出售论坛货币。
2. 请尊重原作者的劳动成果,不要擅自修改作品,包括添加个人或论坛密码。
3. 请勿将作品作为商业用途。谢谢合作!
◆翻译下载◆
https://mega.co.nz/#!VocF1A7a
https://my.pcloud.com/publink/show?code=XZQVihZBptszTzDItbXxV531xkAojDeqFIk
HY论坛统一翻译E书密码:blgarden